mercoledì 18 febbraio 2009

Prossimamente: "Traducimi il gallo, tu madrefottitore"


Molti sostengono che l'India è il paese delle caste, l'unico grande paese al mondo in cui sussistono ancora. Bene, questo è falso: l'Italia è il vero paese delle caste. Qualsiasi attività si trasforma in una sorta di piccola mafia che sostanzialmente si autogestisce e che non tollera intromissioni esterne (vedi i tassisti per esempio). Ora, di tutte queste caste, molte sono particolarmente odiose (vedi i tassisti per esempio), però ce n'è una che veramente non riesco a sopportare: la casta di quelli che traducono i titoli dei film. È per forza una casta, perchè non è possibile che, dopo tanti anni di traduzioni di merda, le traduzioni siano ancora così di merda: deve sicuramente esserci qualcuno che ci mangia dietro, non si spiega in altro modo. Queste persone meritano di essere inglobate nel cemento dei piloni del ponte sullo stretto, meritano di essere quelli che vanno a negoziare con gli abitanti dei paesi del napoletano che pensano che le discariche vadano fatte sempre un po' più in là, meritano di guardare tutti i giorni UnoMattina.
Ho deciso di riportare un po' di casi eclatanti perchè possiate, la prossima volta che andate al cinema, guardare il cartellone del film in programmazione, soppesarlo, e leggendo il titolo pensare: "WTF?!"
  • "The eternal sunshine of the spotless mind"-->"Se mi lasci, ti cancello", di Gondry; ...non ho parole, chi ha tradotto di sicuro è socialmente pericoloso;
  • "North by NorthWest": questo dovrebbero proporlo nei quiz; si tratta di "Intrigo Internazionale" di Hitchcock (o l'Intoppo del Gallo, come piace chiamarlo ai traduttori di titoli) ;
  • "Pi"-->"Pi greco - il teorema del delirio", di Aronofsky; si può sapere chi ti autorizza ad allungare deliberatamente un titolo aggiungendoci frasi tue che c'entrano poco anche con il film? il complesso di inferiorità?
  • "Superbad"-->"Suxbad - 3 menti sopra il pelo", di : Suxbad? SUXBAD? che cazzo è, "il gergo dei gggiovini"? Suxbad a uno viene la tentazione di leggerlo come "Sucks-bad", cioè "Fa schifo di brutto", come notava Oadeshu: bel modo di far pubblicità a un film, veramente; non commento neanche l'aggiunta del titolo italiano, vi dico solo che è stata quella a dissuadermi dal vedere questo film, film che invece avrei adorato come lo adoro ora: grazie mille stronzi;
  • "From Hell"-->"La vera storia di Jack lo Squartatore"; questa è proprio cattiveria, come se il lavoro di Moore non fosse già stato abbastanza storpiato dal film stesso, storpiatori di storpiatori;
  • "No country for old men"-->"Non è un paese per vecchi"; chi vi paga per usare il traduttore di Google?
  • "The Happening"-->"E venne il giorno"; in questo caso neanche il traduttore automatico di Google arriverebbe a tanto;
  • "27 dresses"-->"27 volte in bianco"; era necessario fare allusioni che con il film non hanno niente a che fare? Noto che negli ultimi tempi i traduttori stanno diventando pure volgari.
  • "Let the right one in"-->"Lasciami entrare";
  • "Cassandra's dream"-->"Sogni e delitti"; e i castighi?
  • "Tenacious D in The Pick of Destiny"-->"Tenacious D e il destino del rock"; ?! Pick, non Rock!
  • "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain"-->"Il favoloso mondo di Amélie"; ok, forse chiedo troppo, ma "destino" e "mondo" non sono sinonimi;
  • "Full of it"-->"14 anni vergine"; qui dovete proprio morire;
  • "Bienvenue chez les Ch'tis"-->"Giù al nord"; plagio di Antonio Albanese;
  • "The death and life of Bobby Z"-->"Bobby Z, il signore della droga"; grazie per avermi rivelato chi è Bobby Z prima ancora di vedere il film;
  • "Jeux d'enfantes"-->"Amami se hai il coraggio" ?!(by Rob);
  • "The Reader"-->"The Reader - a voce alta"; e ci risiamo con le aggiunte (by Ila);
e via così, se ne avete altri da segnalarmi fate pure nei commenti, tanto è così grave la cosa che ci si potrebbe tranquillamente fare un gioco a chi ne trova di più e continuare più a lungo di una partita di Monopoli.
La cosa più sconvolgente è che non c'è nessun controllo, nessun rimorso, nessuno che dica "Hey aspetta, perchè dobbiamo stravolgere il titolo di questo film?".
Traduttori di merda, avete ucciso voi Eluana, coi vostri titoli.

1 commento:

  1. beh io ne ho un altro: 'jeux d'enfants' che letteralmente si traduce: giochi di bambini. e che ovviamente è tradotto come 'AMAMI SE HAI IL CORAGGIO'. essì certo.

    RispondiElimina